vignette made in france
294 Visiteurs connectés

Stagiaire Master 2 traduction spécialisée multilingue anglais/allemand Université Grenoble Alpes Saint-Martin-d'Heres sur saint-martin-d-heres.enligne-fr.com

saint-martin-d-heres.enligne-fr.com : stagiaires

Stage de traduction, relecture, notamment de textes techniques et juridiques anglais et allemand vers le français

Code CV : 587423db6b04f910
Date de dernière connexion : 2017-10-08

Mademoiselle Ar... DE...
...
26240 Saint-Barthelemy-de-Vals
France

Métiers préparés : Traductrice spécialisée EN/DE > FR

Ecole: Université Grenoble Alpes
38400 Saint-Martin-d'Heres

Cycle : Master 2 traduction spécialisée multilingue anglais/allemand 5eme année
Master 2 traduction spécialisée multilingue anglais/allemand
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+4
Dernier diplome : Master 1 traduction spécialisée multilingue anglais/allemand
Niveau d'études actuel : Bac+5
Métiers préparés : Traductrice spécialisée EN/DE > FR

Durée du stage : 3 à 6 mois
Début du stage :
2017-04-03 2017-09-30
Temps Plein Oui
Alternance Oui
Mobilité autour de votre lieu d'habitation : 100Km >> ...

Lettre de motivation

Objet : stage de fin d’études en traduction
spécialisée anglais/allemand pouvant commencer en avril
Madame, Monsieur,

Actuellement
étudiante en seconde année de Master de traduction spécialisée anglais/allemand
à l’université Grenoble Alpes, je suis à la recherche d’un stage de fin
d’études d’une durée de 3 à 6 mois pouvant débuter en avril 2017. Par
conséquent, je serais particulièrement intéressée par un stage de traduction au
sein de votre entreprise.

Depuis toujours, je suis sensible
au vocabulaire, que j’aime approfondir par le biais du dictionnaire, toujours à
portée de main, et j’apprécie la richesse de la langue française. J’aime
connaître l’origine des mots, et lorsque je rencontre un terme qui suscite ma
curiosité, j’aime creuser pour en connaître la signification. J’ai une maîtrise
de la sémantique ; je sais tourner une phrase de différentes manières,
j’ai un panel de tournures françaises à ma disposition pour travailler à des
traductions. De plus, ma parfaite maîtrise de l’orthographe me permet de
fournir des textes de grande qualité en français.

Cette sensibilité aux mots s’est
étendue aux langues étrangères lorsque j’ai commencé à les apprendre. La
richesse de mon vocabulaire me donne le choix dans mes traductions, je peux
saisir les nuances.

Mes connaissances linguistiques et
culturelles en anglais et en allemand me donnent la possibilité d’appréhender
facilement le contenu des textes.

Mon année de césure, durant
laquelle j’ai effectué deux stages en Allemagne, m’a permis de voir le
fonctionnement de deux agences de traduction et de mettre en pratique les
connaissances apprises durant ma première année de Master. Mon expérience au
sein de ces entreprises, où je faisais de la traduction de textes de l’allemand
et de l’anglais vers le français ainsi que de la relecture de textes de natures
très diverses (des étiquettes de produits alimentaires aux modes d’emploi, en
passant par les discours et les certificats de naissance), m’a fait appréhender
ce qu’est le métier de traducteur, l’ampleur de la tâche et les difficultés
qu’il implique. Cela m’a bien entendu confortée dans mon choix professionnel :
c’est exactement ce que je veux faire.

Ma seconde année de Master m’a
permis une spécialisation dans les domaines juridique et technique, un
approfondissement de l’outil d’aide à la traduction Trados 2015 ainsi qu’une
approche des outils memoQ et Wordfast. Je réalise en ce moment un mémoire de terminologie. De plus, j'ai découvert ce qu'est la gestion de projets, et je serais ravie d'approfondir cette facette du métier.

Au fil du temps, j’ai appréhendé
mes points forts, qui font partie des qualités requises pour être un bon
traducteur :

  • - je
    suis autonome mais pas complètement isolée ; je sais m’adresser à des
    personnes compétentes pour avoir des explications sur une partie technique afin
    de bien comprendre, avant de traduire, ce dont il est question ;
  • - je
    suis rigoureuse, je ne me contente pas d’« à peu près », je veux que
    ma traduction corresponde au sens le plus proche de celui du texte source, tout
    en n’oubliant pas les spécificités culturelles du pays de la langue
    cible ;
  • - je
    suis opiniâtre, j’aime approfondir mes connaissances dans le domaine auquel je
    suis confrontée lorsque je traduis un texte ; je fais beaucoup de
    recherches pour trouver le terme le plus exact ;
  • - je
    suis dotée d’une grande curiosité intellectuelle ; quand il faut traduire
    un texte très spécialisé, j’ai rapidement envie d’approfondir le sujet. De
    plus, je n’ai pas de « barrière » quant à la nature des textes ;
    j’aime travailler sur des textes variés, car c’est en essayant que l’on sait
    vers quelles spécialités l’on va se tourner.


Je suis motivée pour mettre en
pratique et consolider les connaissances tant théoriques que pratiques apprises
jusqu’ici et pour acquérir de nouvelles méthodes de traduction : pour
devenir une traductrice professionnelle, ce stage répondrait parfaitement à mes
besoins.

En espérant que vous accueillerez
favorablement ma candidature, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur,
l’expression de mes sentiments les meilleurs.

CV

Formation

2016 – 2017 Université Grenoble Alpes M2 Traduction spécialisée multilingue (label EMT) anglais/allemand
Domaines de spécialité : juridique et technique

2014 – 2015 Université Grenoble Alpes M1 Traduction spécialisée multilingue (label EMT) anglais/allemand

2011 – 2014 Université Grenoble Alpes : licence LEA anglais/allemand

2011 Lycée du Sacré Coeur
Bac L mention AB


Expérience professionnelle

Mars – Juin 2016 : KERN AG, Sprachendienste (Bonn DE)
Stage de relecture et de traduction technique

Juillet – Décembre 2015 : tsd Technik Sprachendienst GmbH (Cologne DE)
Stage de relecture et de traduction technique, commerciale, informatique

Juin 2013 : SFS Intec SAS (Valence FR)
Stage de découverte du métier de traducteur

Langue : français – langue maternelle, allemand, anglais
Informatique : Microsoft Office/Outlook, banques de données terminologiques
Outils de traduction assistée par ordinateur : SDL Trados Studio 2014/2015, SDL MultiTerm 2015, Across,Wordfast, memoQ

Divers

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : SDL Trados Studio 2014/2015 SDL MultiTerm 2015 Across Wordfast memoQ

Permis VL, PL, véhicules spéciaux : Permis B

Langues :
Français : Langue maternelle
Allemand : Langue de travail
Anglais : Langue de travail

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires

Accédez au Cv de ce stagiaire ainsi qu'à l'ensemble de la candidathèque de stagiaires en commandant un accès au pack stagiaires pour une consultation libre pendant la durée de votre choix
(Accès libre à tous les cv complets depuis votre accès client)